Filons à l'anglaise
--> Let's take French leave
L'antagonisme entre Anglais et Français a été présent pendant si longtemps qu'il a influencé nos languages respectifs. De la Guerre de Cent Ans aux batailles napoléoniennes, la rivalité franco-britanniques fait partie intégrante de nos cultures. Cette opposition a eu quelques conséquences intéressantes sur nos expressions. Et c'est d'ailleurs pour cela qu'une de mes rubriques s'appelle "Filer à l'anglaise".
L'expression date du temps de Bonaparte. La critique de nos ennemis anglais étant populaire à cette époque, on utilisait cette tournure pour signifier: disparaitre sans se faire remarquer, en sans gêne. L'invention est apparemment française. La conséquence amusante est que, pour se venger, les Anglais retournèrent l'expression : to take french leave. Le sens est absolument le même. Autre origine possible: l'anglaise est une danse du 19e siècle qui demandait une certaine agilité, la même agilité qu'il faut déployer pour s'éclipser sans attirer l'attention.
Mais cela n'est pas le seul exemple. On peut utiliser French letter ici pour un préservatif, comme on peut dire une capote anglaise dans l'Hexagone. Mais pourquoi se rejeter l'un à l'autre l'invention du condom? Un peu de honte pour celui qui eut l'idée de dérouler un morceau d'intestin de porc sur son sexe? Oui, sans doute!
Ecrit par Chninkel, le Lundi 16 Février 2004, 10:58 dans la rubrique "Filer à l'anglaise".
|